您的位置:jz7z.com > 国内 >

张文宏研究冠状病毒新书已选出13位志愿译者,预计5月出版

上海医疗救治专家组组长、西岳医院熏染科主任张文宏新著《2019冠状病毒病——从基础光临床》日前由复旦大学出书社正式出书。

为向全球各国分享中国抗击新冠肺炎疫情的履历,复旦大学出书社在3月27日公布了张文宏教授新书外洋翻译出书招募令,向全社会招募翻译志愿者,引发社会广泛关注。

时间已往十多天,招募翻译志愿者希望如何?

4月10日,汹涌新闻记者从复旦大学出书社方面相识到,清明节前夕,出书社方面一共整理汇总了606封邮件,共打印209份英文试译稿。出书社特邀两位英文资深编审匿名初审,清明假期无休,从209份英文试译稿中遴选出30份试译稿。

4月7日,两位英文编审和项目团队汇总讨论,选定28份试译稿,当天下午即送西岳医院张文宏教授团队终审。张文宏教授团队终审,从28份试译稿中最终选定13份试译稿,正式确认13位志愿译者,向他们发出邀约函,同时附上了“译者须知”和“翻译出书条约”两份附件。连夜对未入选的应征者回复致谢函。全书共26章,由于时间紧迫,故选定13名译者互助翻译,每位成员卖力翻译两章。

复旦大学出书社方面先容,经重复相同和比力,最终确定世界科技出书公司为英文版互助出书社。4月10日,正式启动英文版译稿事情。与此同时,复旦大学出书社董事长与世界科技出书公司主席正式在中、新两地“云签约”。张文宏教授团队新书计划于4月17日完玉成书翻译。4月底完成专家审校,同时交付世界科技出书公司。5月份正式出书。

汹涌新闻记者从复旦大学出书社方面相识到,张文宏教授新书英文版的13人翻译志愿者团队由全国多地及部门外洋译者组成,他们划分是:王逊(瑞典)、原蓉洁(上海)、程思源(美国)、程小桁(美国)、丁若昱(上海)、李海琪(广东)、罗楚乔(上海)、聂垚(广东)、秦至臻(山东)、辛潮(韩国)、薛冰(安徽)、杨雪娇(山东)、张毅(广东)。

据汹涌新闻此前报道,《2019冠状病毒病——从基础光临床》一书由张文宏教授主编、翁心华教授主审。中国工程院闻玉梅院士、李兰娟院士携手推荐。张文宏教授及其团队愿意将本书著作版权无偿授予复旦大学出书社,由出书社联系外洋翻译出书事宜,将向西班牙、意大利、伊朗等国提供免费版权。

出书在此前的招募令中,出书社方面透露:选中的译者均享有署名权。本项目系免费输出的版权互助,故志愿到场的译者不支付翻译费,审稿专家支付审稿费,望予明白。

复旦大学出书社收到的606封志愿翻译者的自荐及试译稿邮件中,翻译的语种包罗了英语、法语、意大利语、波斯语、西班牙语、印度语、朝鲜语、日语、俄语、越南语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、西里尔蒙古语、巴基斯坦语、罗马尼亚语等语种,与团结国教科文组织互助出书的《信使》杂志还向出书社发来世界语版互助意向。

志愿者们除来自中国,还来自埃及、澳大利亚、德国、法国、韩国、美国、日本、新加坡、伊朗、意大利和越南等世界各国。自荐邮件中,在读大学生、研究生占总志愿者的三成;职业为医生、有从医履历或者在读医学生占10%;此外另有专职译者或在校教师等。

在语种选择方面,复旦大学出书社向汹涌新闻记者先容:第一阶段主要思量到一些疫情较为严重的国家和地域,如意大利、英国、法国、西班牙、阿拉伯地域,希望首先向这些国家和地域输出图书。除此之外,另有一些其他国家和地域列入第二批翻译计划之中。

由于英语译者数量相对富足,出书社率先落实英语版翻译计划,英文版推出之后再陆续推进其他语种翻译。

出书社表现,其他语种正在联系意大利博洛尼亚大学孔子学院等。西班牙、埃及和罗马尼亚等志愿团队正在联系当地出书社资源。复旦大学出书社正努力联系市外办和疫情比力严重国家的驻中国领事馆,邀请他们推荐翻译人才、提供相关资助,并在第一时间给他们寄送样书。法文和西班牙文试译稿已进入匿名评审阶段。

(本文来自汹涌新闻,更多原创资讯请下载“汹涌新闻”APP)

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。